Noun • पुनः प्रकाशित अंक | • पुनर्मुद्रण |
reprinting meaning in Hindi
reprinting sentence in HindiExamples
- In contrast, important Muslims opposed the edict. Erdal Inönü, leader of Turkey's opposition Social Democratic party, announced that “killing somebody for what he has written is simply murder.” Naguib Mahfouz, Egypt's winner of the 1988 Nobel Prize in literature, called Khomeini a “terrorist.” A Palestinian journalist in Israel, Abdullatif Younis, dubbed The Satanic Verses “a great service.” This same division already exists in the current crisis. Middle East-studies professors are denouncing the cartoons even as two Jordanian editors went to jail for reprinting them.
इसके विपरीत महत्वपूर्ण मुसलमानों ने फतवे का विरोध किया . तुर्की के विपक्षी दल सोशल डेमोक्रेटिक पार्टी के नेता एरडाल इनूनो ने घोषणा की कि किसी के लेखन पर उसे मारना उसकी हत्या करने जैसा है . 1988 में साहित्य के नोबेल पुरस्कार विजेता मिस्र के नगुईव महफोज़ ने खुमैनी को आतंकवादी करार दिया. इजरायल में फिलीस्तीन के एक पत्रकार अबदुल्लातिक युनिस ने सेटेनिक वर्सेज को बहुत बड़ी सेवा बताया . - Joel Barlow (1754-1812), a U.S. diplomat, promised “harmony” between his country and Muslims. But a curious story lies behind the remarkable 11 th article. The official text of the signed treaty was in Arabic , not English; the English wording quoted above was provided by the famed diplomat who negotiated it, Joel Barlow (1754-1812), then the American consul-general in Algiers. The U.S. government has always treated his translation as its official text, reprinting it countless times. There are just two problems with it.
मुसलमानों के साथ सम्बन्धों को स्वरूप देने के साथ ही यह वक्तव्य कि अमेरिका के निर्माण का आधार किसी भी प्रकार से ईसाई धर्म नहीं है पिछले 210 वर्षों से इस बात का प्रमाण रहा है कि इस देश के निर्माता ईसाई नहीं थे. यह बात स्टीवन मोरिस ने 1995 में अपने एक लेख में कही थी. परन्तु 11वें अनुच्छेद के साथ एक जिज्ञासु कथा जुड़ी है. इस सन्धि का आधिकारिक पाठ अंग्रेजी में नहीं वरन् अरबी भाषा में है. उपर्युक्त अंग्रेजी भाषा में उद्धृत शब्द अल्जीयर्स में तत्कालीन वाणिज्य दूत जोएल बारलो (1754-1812) ने उपलब्ध कराये थे जो इस सन्धि में मध्यस्थता कर रहे थे. अमेरिकी सरकार ने उनके अनुवाद को अपना आधिकारिक पाठ माना और अनेक अवसरों पर इसे पुन: प्रकाशित कराया.